==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེར་སྙིང་འགྲེལ་པ་སྔགས་སུ་འགྲེལ་པ། བཻ་རོ་ཙ་ན།
ཤེར་སྙིང་འགྲེལ་པ་སྔགས་སུ་འགྲེལ་པ།
བཻ་རོ་ཙ་ན།
ཤེར་སྙིང་འགྲེལ་པ་སྔགས་སུ་འགྲེལ་པ་བཞུགས། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ།
ཡུམ་གཉིས་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཀའ་གསུམ་ལྡན་པའི་མདོ་ཉིད་ལས། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་བྱམས་སེམས་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཀུན་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར། །མདོ་ལས་སྔགས་སུ་བཀྲོལ་བ་འདི། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །རྟོག་གེ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་དུས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་གཞན་ལས་ཐོས་པའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཐོས་པ་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ནི་གཙོ་འཁོར་འདུས་པའི་དུས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་དུས་མང་པོ་འམ། ཡང་ལ་ཡང་དུ་ཞུས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་འཁོར་འཛོམ་པའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གིས་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་བཅོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷའི་ངང་དུ་བཅོམ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བཅོམ་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྙིང་པོའི་ངང་དུ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བར་བཅོམ་བས། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། གང་གི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚིག་གམ་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཞེས་བ་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་གནས་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་གནས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུའི་རི་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་རི་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་གནས་པའོ། །ནང་གི་གནས་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཏེ། གཟུགས་སམ་མཚན་མ་འམ་འཛིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་མ་སོང་བའོ། །གསང་བའི་གནས་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་སྟོན་ཏེ། ཕྱིའི་འཁོར་ནི་འདུན་པ་མོས་པའི་ས་པ་སྟེ། དགེ་བའ

【汉语翻译】
般若心经释 密释
毗卢遮那
般若心经释 密释
毗卢遮那
般若心经释 密释 存在。
薄伽梵 遍照如来等。
二母与，
僧团之殊胜僧众，
顶礼后亦皈依。
具足三语之经中，
缘众生之慈心与，
不离悲悯一切故，
经中解脱为密咒此，
当为殊胜者宣说。
不为寻思者宣说。
如是我闻一时，此非异时，乃示时近也。
彼亦非自证等，乃如是自他闻之时也。
又或集结者自闻之义大也。
时乃主眷集会之时也。
一时者，非多时，亦非屡屡请问之类，乃主眷齐聚之一时也。
薄伽梵者，乃示导师之相，彼亦共同所降伏者，乃降伏四魔，具足六度，超越邪见者也。
特殊所降伏者，乃五蕴等有寂于天之状态中降伏，具足彼之义，超越能执之境也。
殊胜无上所降伏者，乃轮回涅槃之法于心性之状态中，无勤而降伏故，具足自证之大智慧，以何亦未成自性故，超越显现轮涅二者之言语或边也。
王舍城鹫峰山者，乃示处所之差别，彼亦外之处所，乃国王具形心之住处，于摩揭陀之东方，如堆积珍宝也。
如圆形之塔之山，乃诸佛之住处，为山之殊胜处也。
内之住处，乃密严刹土之住处，亦未落入形或相或执着之下也。
秘密之住处，乃觉性菩提心，乃成轮涅一切之住处也。
比丘之大僧团与
菩提萨埵之大僧团，一同安住者，乃示眷属，外之眷属，乃欲乐信解之士夫，善

【英语翻译】
Commentary on the Heart Sutra, Explained as Mantra
Vairochana
Commentary on the Heart Sutra, Explained as Mantra
Vairochana
Herein lies the Commentary on the Heart Sutra, Explained as Mantra. The Bhagavan Vairochana, and so forth.
With the Two Mothers, and,
To the Sangha, the supreme assembly,
Having prostrated, I also take refuge. From the Sutra itself, endowed with the Three Words,
With loving-kindness directed towards sentient beings, and,
Since it is inseparable from compassion for all,
This explanation of the Sutra as Mantra,
Should be taught to the excellent ones. It should not be taught to the logicians. "Thus have I heard at one time," this is not at another time, but indicates the nearness of the time.
That is not self-awareness, etc., but the time of hearing from another. Or else, the meaning of the compiler himself having heard greatly. Time is the time of the gathering of the main and attendant figures. "At one time" is not like many times, or repeatedly asking, but at one time when the main and attendant figures were assembled.
"Bhagavan" indicates the characteristics of the teacher. That which is conquered in common is the conquering of the four maras, possessing the six perfections, and transcending wrong knowledge. That which is conquered in particular is the conquering of the five aggregates, etc., the phenomena of existence, in the state of deities. Possessing the meaning of that itself, it transcends the object of grasping. That which is conquered in particular and unsurpassed is the conquering of the dharmas of samsara and nirvana in the state of essence, without effort. Possessing the great wisdom of self-awareness, since nothing is established as its own essence, it transcends the words or limits that appear as samsara and nirvana. "Rajagriha, Vulture Peak Mountain" indicates the distinction of the place. That is, the external place is the dwelling place of King Embodied Heart, to the east of Magadha, like a pile of jewels. The mountain like a round stupa is the dwelling place of the Buddhas, a special place among all mountains. The inner place is the place of Akanishta, not falling under form or sign or grasping. The secret place is awareness, the mind of enlightenment, which has become the place of all samsara and nirvana. The great Sangha of monks and the great Sangha of Bodhisattvas, dwelling together, indicates the retinue. The external retinue is the individuals of desire and faith, virtuous.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ལ་གནས་པས་དགེ་སློང་ངོ༌། །ལྟ་སྡོམ་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་དཔའ་ནི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ནང་གི་འཁོར་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྐུའི་འཁོར་རོ། །གསང་བའི་འཁོར་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱང་ཕྱིའི་ཆོས་སློབ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་ཏེ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཆོས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། འཁོར་རྣམས་སྨིན་པའི་དུས་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཟབ་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་མིན་པའི་ཟབ་མོའི་དོན་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པ་མེད་པར་སྙོམས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་གནས་པའོ། །ནང་གི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གསང་བའི་དེ་རྣམས་སུ་མི་འབྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཆོས་ཉིད་དབེན་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་ཚེ། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱི་སློབ་པའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །ནང་གིས་བཅུ་ནོན་པ་ཡན་ཆད་དོ། །གསང་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་དོན་གྲུབ་པ་ལ། སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་གྲུབ་བའོ། །
ཐུན་མོང་གི་འཕགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འམ་འཁོར་བ་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ནི་རིག་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཆོས་སྐུའོ། །བདག་དོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དོན་དུ་གཟིགས་ཏེ་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་མོས་སྟོན་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་གཞན་གཉིས་སམ། འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་དབང་ཕྱུག་པ་སྟེ་དོན་བྱ་རུ་ཡོད་པའ

【汉语翻译】
以安住于律仪故为比丘。以行持观察守护之义，心强者乃于大僧团中能成办他利者，是为菩萨之僧团。与彼等眷属等一同安住。内部之眷属乃五部佛等报身之眷属。秘密之眷属乃自明之智慧心髓无有分别者。于彼时当宣说佛法。法亦有外在之法，如所学之法等，即十善等。内在之法乃大乘之法。秘密之法乃觉性智慧。彼时，世尊入于名为甚深显现之法类之三摩地，此谓具足五圆满之时。诸眷属成熟之时，世尊以空性之甚深，即非事物之法之甚深义，其法类乃外内秘密之法，如是之三摩地无有对境而安住。彼亦有外在之三摩地安住于事物之法。内在则无事物。秘密则于彼等中无有分别之义。又，彼时，菩萨摩诃萨圣观世音自在，观视甚深般若波罗蜜多之行持，亦观视彼等五蕴自性为空性，此谓导师安住于法性寂静之状态时，眷属之主亦将自然安住。彼菩萨乃安住于外在所学之地。内在则至十地为止。秘密乃心髓之义。具足彼等故为大。又或菩萨乃自利成就者，心强者大心者乃他利成就者。
共同之圣者乃远离烦恼或轮回者。特殊者乃报身之眷属。无上者乃觉性心髓之义法身。为自利故观视，即自己了悟意义，为他利故观视，即能随顺所化众生之意乐而宣说。因此，于自他二者，或轮涅二者自在，即有意义可为。

【英语翻译】
Because of abiding in the precepts, it is a Bhikshu. By practicing the meaning of observation and guarding, the strong-minded one who can accomplish the benefit of others in the great Sangha is the Sangha of Bodhisattvas. Abiding together with those retinues and others. The inner retinue is the Sambhogakaya retinue such as the Five Buddha Families. The secret retinue is the indivisible essence of self-knowing wisdom. At that time, the Dharma should be taught. The Dharma also includes external Dharma, such as the Dharma to be learned, which is the ten virtues and so on. The inner Dharma is the Dharma of the Mahayana. The secret Dharma is awareness and wisdom. At that time, the Bhagavan entered into the Samadhi of the Dharma category called Profound Appearance, which means at the time of possessing the five perfections. At the time when all the retinues are ripened, the Bhagavan is profound in emptiness, that is, the profound meaning of the Dharma that is not a thing, and the Dharma category is the external, internal, and secret Dharma, and such Samadhi abides without an object. That is also the external Samadhi abiding in the Dharma of things. The inner is without things. The secret is the meaning of non-discrimination in them. Also, at that time, the Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara, the Lord, contemplates the practice of the profound Prajnaparamita, and also contemplates those five aggregates as being empty by nature, which means that when the teacher abides in the state of Dharma-nature tranquility, the chief of the retinue will also naturally abide. That Bodhisattva abides in the external place of learning. The inner is up to the tenth Bhumi. The secret is the meaning of the heart essence. Because of possessing them, it is great. Or the Bodhisattva is the one who accomplishes self-benefit, and the strong-minded one, the great-minded one, is the one who accomplishes the benefit of others.
The common Arya is the one who is far away from afflictions or Samsara. The special one is the retinue of the Sambhogakaya. The unsurpassed one is the Dharmakaya, which is the meaning of the heart essence of awareness. For the sake of self-benefit, he observes, that is, he himself realizes the meaning, and for the sake of the benefit of others, he observes, that is, he can teach according to the inclinations of the beings to be tamed. Therefore, he is the master of both self and others, or both Samsara and Nirvana, that is, there is meaning to be done.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་འདས་སྟོན་ནུས་པ། རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་འབྱེད་པས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་འབྱིན་པའོ། །ཟབ་མོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་མི་སྣང་བས་ཟབ་ལ། བསྟན་པར་དཀའ་བས་ཟབ་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པས་ཟབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། ལྟ་བའི་དོན་རང་ནི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལྔ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་དག་པ་སྟེ། བློ་ཡིས་བསམས་ནས་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ས་ལམ་པ་སྟེ། མོས་པའི་གང་ཟག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྟ་བ་ནི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་བ་ལྟོས་པའི་སྟོང་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ལྟ་བུ་མིན། མེད་པའི་སྟོང་པ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཞི་བཅོམ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དངོས་པོ་འམ་དམིགས་པ་དེ་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་ཞེས་པས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཤཱ་རིའི་བུས་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྲོལ་ལ། དེའི་མཐུས་ཤཱ་རིའི་བུས་དྲི་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །སྐྱེ་འཆི་ལས་གྲོལ་བས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་གཞན་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། མ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞུས་པའི་དོན་གྱིས་སྨྲས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ལ་དག་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ

【汉语翻译】
啊！聽聞之智慧能示輪涅，明辨之智慧能定其義，無緣之智慧於何亦不分別故，乃度脫輪迴之彼岸，無苦之寂滅彼岸，乃生慈悲也。深奧者，乃自之體性不顯現為事物故深奧，難以宣說故深奧，超越因緣故深奧。如是之義，自心領會而行持也。故當於彼反覆無緣而觀，觀之義者，自身乃五蘊也。然五者，乃數之決定也，五蘊者，共同之五乃色等五者，特殊之五乃五部佛也。五蘊之功德乃無上之五智慧，彼乃五蘊之體性於彼等清淨也，以智思維而具清淨者，乃地道者，乃信解之人也。以自性而觀清淨者，乃通達其義也。彼亦清淨之義即是空性，空性非待彼之空性，如一無所有之類。無有之空性，乃明之體性等，及四分解之空性，乃成微塵者，及自性之空性，事物或所緣乃精華之義也。如是者，無緣之智慧乃觀之義也。其後，以佛之威力，具壽舍利子對菩薩摩訶薩聖觀自在如是說：
「善男子，若有欲行甚深般若波羅蜜多者，彼當如何修學？」如是說者，乃舍利子問觀自在也。彼亦以釋迦牟尼佛之威力，觀自在解脫，以彼之威力，舍利子乃具足提問之力，故以佛之威力也。從生死解脫故，乃具不死之壽命者，其他種姓未完全捨棄者，乃非釋迦種姓也。彼以利他為目的，以請問之義而說。於大乘具信之善男子等，於無緣之般若波羅蜜多甚深義上。

【英语翻译】
Ah! The wisdom of hearing can show samsara and nirvana, the wisdom of discernment can determine its meaning, and the wisdom of no object does not discriminate anywhere, therefore, it is the other shore of transcending samsara, the other shore of sorrowless nirvana, which is the arising of compassion. The profound is profound because its own nature does not appear as a thing, profound because it is difficult to explain, and profound because it transcends causes and conditions. Such a meaning is understood and practiced in one's own mind. Therefore, one should repeatedly contemplate it without object. The meaning of contemplation is that oneself is the five aggregates. However, five is the determination of number. The five aggregates are the common five, which are the five such as form, and the special five, which are the five Buddha families. The merit of the five aggregates is the five unsurpassed wisdoms, which are the purity of the nature of the five aggregates in them. Those who possess purity by thinking with wisdom are those on the paths and grounds, who are people of faith and understanding. To see purity by nature is to understand the meaning. That which is the meaning of purity is emptiness. Emptiness is not emptiness dependent on it, like something that is non-existent. The emptiness of non-existence is the nature of clarity, etc., and the emptiness of fourfold division, which is composed of minute particles, and the emptiness of nature, the object or the object of focus is the meaning of essence. For such, the wisdom of no object is the meaning of contemplation. Then, by the power of the Buddha, the venerable Shariputra said to the Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara: 
"Son of good family, how should one who wishes to practice the profound Prajnaparamita learn?" To say this is Shariputra asking Avalokiteshvara. He also liberated Avalokiteshvara by the power of Shakyamuni Buddha, and by his power, Shariputra was able to have the power to ask questions, so it was by the power of the Buddha. Because he is liberated from birth and death, he has the life of immortality, and those who have not completely abandoned other lineages are not of the Shakya lineage. He spoke with the meaning of asking for the benefit of others. To the sons of good family who have faith in the Mahayana, etc., on the profound meaning of the Prajnaparamita of no object.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་གཞན་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་བསླབ་པའི་ཐབས་ཅི་ལྟར་བསླབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས། འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་རིགས། ཕོ་འམ་མོ་འམ་གང་ལ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ད་སྤྱོད་བའི་དོན་ལ་ཁྱེད་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་སློབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བར་རྣམ་པར་ངའི་རྗེས་སུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ལ་མོས་པའི་དོན་གྱིས་བའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་རིག་པ་མ་འགགས་པས་གཟུགས་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཟུགས་སྟོང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྟོང་པ་དེ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་
པ་ནི། སྟོང་བའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པ་དེ་ལས་གཞན་གཟུགས་སྣང་བ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་གནས་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟ་བས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རང་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་སམ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པ། དངོས་པོའི་དྲི་མ་གང་ཡང་མེད་བ། དེ་ཡང་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་བས། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མེད། སྙིང་པོའི་དོན་དེ་རྐྱེན་གྱིས་བྲི་བ་མེད་པ། རྒྱུ་གཞན་ལྟ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་

【汉语翻译】
当询问如何修学观世音菩萨的行持时，菩萨摩诃萨大士圣观世音对具寿舍利弗之子如此说道，这是对所问的回答。舍利子，无论善男子或善女子，若欲修学甚深般若波罗蜜多行，应如是修学，这是应允开示，适合信奉大乘。无论男女，若欲修学无所缘之智慧，应如是修学。五蕴亦应如是观，其自性本空。这是说共同的五蕴等，本来就是空性，你们也应如是随我观其自性为空。这是为了让他们信奉。色即是空，这是说色的自性本为空性。空即是色，这是说空性之义，觉性不灭，故显现如色。色不异空，这是说色与空性，不异于轮回涅槃之诸法显现。空性之功德不灭，故不异于色之显现。色如是安住，如是，安住于彼之受、想、行等，其义亦如色安住。舍利子，如是观之，诸法皆为空性，舍利子，轮回之事物，如色等，观其无事物而为空性，如是，涅槃之诸法，其自性亦为空性。空性之义，空性之义本身即是如此，无论是色还是空的体性，皆无生无灭，不为任何因缘所生，其自性之功德亦不灭。无任何事物之垢染，亦从未落入能取所取之任何一方，故亦无离垢。此乃心要之义，不为因缘所减损，亦无由他因所生，功德圆满之因。

【英语翻译】
When asked how to practice the conduct of Avalokiteśvara, the Bodhisattva Mahāsattva, the noble Avalokiteśvara, said to the venerable Śāradvatīputra, "This is the answer to the question asked. Shariputra, any son or daughter of good family who wishes to practice the profound Prajñāpāramitā should practice in this way." This is the promise to teach, suitable for those who have faith in the Mahayana. Whether male or female, if you wish to practice wisdom without any object of focus, you should train in this way. The five skandhas should also be viewed in this way, their nature being emptiness. This means that the common five skandhas, etc., are inherently empty, and you should also follow me in viewing their nature as empty. This is to encourage them to have faith. Form is emptiness, meaning that the nature of form is inherently empty. Emptiness is form, meaning that the meaning of emptiness, the awareness, is not extinguished, therefore it appears as form. Form is not different from emptiness, meaning that form and emptiness are not different from the appearance of other phenomena of samsara and nirvana. The merit of emptiness is not extinguished, therefore it is not different from the appearance of form. Form abides in this way, and similarly, the feelings, perceptions, formations, etc., that abide in it, their meaning is also like form abiding. Shariputra, therefore, all phenomena are emptiness. Shariputra, the objects of samsara, such as form, etc., viewing them as emptiness without objects, therefore, all the phenomena of nirvana are also inherently empty. The meaning of emptiness, the meaning of emptiness itself is like this: whether it is form or the nature of emptiness, there is no arising or ceasing, not produced by any cause or condition, and the merit of its own nature is not extinguished in any way. There is no defilement of any object, and it has never fallen into any side of the grasper and the grasped, therefore there is also no freedom from defilement. This is the meaning of the essence, not diminished by conditions, nor produced by another cause, the cause of perfect qualities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལས། ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྒྱུ་དང་དངོས་བོ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལ་ལས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ལྔ་ཡང་གང་ཡང་དམིགས་སུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱིད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ། །སྟོང་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཟད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་དེ་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དུག་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་མེད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དེ། དེའི་དོན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་བདེ་བར་འགོག་པ་ཡང་མེད་ལ། དེའི་དོན་གྱིས་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བ་མེད་པ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་དེ། ལམ་དང་ས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱང་ཞིང་བགྲོད་དུ་མེད་དོ། །
ཐུན་མོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ལས་གཞན་ནས་ཐོབ་བ་ཡང་མེད་ལ། རང་གི་དངོས་པོའི་དོན་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས། མཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ལམ་ལ་གཞན་ནས་ཐོབ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། འབྲས་བུ་གཞན་ནས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དམིགས་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ཁ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་བ་མེད་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་རང་ཆས་སུ་གནས་པས་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་སེམས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་མེད་ལ། གཞན་ནས་མཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྐྲག་པ་ཡང་མེད་དེ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ། འཁོར་བའི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
哦！舍利子，因此，所谓的目标空性本身，没有可以修习的因和事物成立，因为色即是空性，感受等等也是没有二元的。眼等五根以及对境五种等等，五法也都没有任何可以作为目标的。它们的眼等界也是不可分的。这样一来，在核心的意义上，没有无明，也没有它灭尽的因。在空性的意义上，没有衰老和死亡，因此，生老病死缘起也没有灭尽。这样一来，在那意义上，也没有痛苦，即由五毒组成，也没有从中产生的烦恼。由于那个意义，痛苦的安乐的止息也没有，由于那个意义，没有修习轮回的事物，那么，也没有获得涅槃之路的因，道路和地也不可修习和行进。
共同的五种智慧等等也没有，核心的意义不是从其他地方获得的，因为自己事物的意义本来就自然存在，所以也没有获得的因。舍利子，因此，菩萨们因为没有获得，依靠并安住于般若波罗蜜多，所谓舍利子，因为道路没有从其他地方获得的因，因此，果也没有从其他地方获得，因为没有目标，对于般若波罗蜜多，称为一切核心之法，果依靠并安住于彼。心中没有障碍，所以没有恐惧，因为完全超越颠倒，到达涅槃的尽头，所谓果的意义自然存在，因为没有其他，心中没有障碍之法，也没有从其他地方获得的恐惧，因为完全超越颠倒的知识，没有轮回的目标知识而涅槃，到达佛的地位的尽头。三世安住的一切佛陀也依靠般若波罗蜜多而证得无上正等觉。

【英语翻译】
O, Shariputra, therefore, the emptiness itself, which is to be aimed at, has no cause or object to be cultivated. Since form is emptiness, feelings and so on are also non-dual. The five sense faculties such as the eye, and the five objects and so on, and the five dharmas are also without any object. The realms of their eyes and so on are also inseparable. Thus, in the essential meaning, there is no ignorance, nor is there a cause for its cessation. In the meaning of emptiness, there is no aging and death, therefore, there is no exhaustion of dependent origination of birth, old age, sickness and death. Thus, in that meaning, there is no suffering, which is composed of the five poisons, nor is there any affliction arising from it. Because of that meaning, there is no cessation of suffering and happiness, and because of that meaning, there is no cultivation of samsaric things, then, there is no cause for attaining the path to Nirvana, and the paths and grounds cannot be cultivated and traversed.
There are also no common five wisdoms and so on, and the essential meaning is not obtained from elsewhere, because the meaning of one's own things is naturally present from the beginning, so there is no cause for obtaining it. Shariputra, therefore, because the Bodhisattvas have no attainment, they rely on and abide in the Prajnaparamita, so-called Shariputra, because the path has no cause to be obtained from elsewhere, therefore, the fruit is not obtained from elsewhere, because there is no object, for the Prajnaparamita, it is called all the essential dharmas, the fruit relies on and abides in it. Because there is no obscuration in the mind, there is no fear, because it completely transcends perversion and reaches the end of Nirvana, the so-called meaning of the fruit naturally exists, because there is nothing else, there is no dharma of obscuration in the mind, and there is no fear of obtaining it from elsewhere, because it completely transcends perverse knowledge, without the knowledge of the object of samsara, Nirvana, reaching the end of the Buddha's state. All the Buddhas who abide in the three times also rely on the Prajnaparamita and attain the unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་གཅིག་ལ་བཞག་ནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ལོག་པའི་དོན་མེད་དེ། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བྱང་བ། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཆུབ་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན། རང་ལ་རང་ཆས་སུ་མངོན་བར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་དེའི་དོན་ནི་ཤེས་པའི་རབ་
འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རག་མ་ལུས་རང་ཉིད་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པས་རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ལ། གཞན་ལ་བཟླས་སུ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པས་མཚན་མ་དང་མི་མཉམ་པ། མཚན་མ་ཉིད་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ན། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་མཉམ་པའོ། །སྙིང་པོའི་དོན་དེ་རྟོགས་ནས་ལོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་སྔགས་དེའི་དོན་མི་བརྫུན་ཏེ་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་བདེན་པར་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཏདྻ་ཐཱ། ཞེས་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་གཅིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་གཅིག་པ། འབྱེད་པ་མེད་པར་གཅིག་པ། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་སུ་དག་ལྔ་ལྟར་དུ་སྣང་བ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་གི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་གཞན་མི་གནས་པར་རྟོགས་པ། འབྲས་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ག་ཏེ་ནི་བདག་དོན་དུ་ཕྱིན་ལ། གཞན་དོན་དུ་ཡང་ག་ཏེ་ས་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །པཱ་ར་ག་ཏེ་ནི་བདག་དོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་གཞན་ལ་རེ་བའི་ཡུལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །པཱ་ར་སངྒ་ཏེ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཡང༌། གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན

【汉语翻译】
这样，如果将果的因安立为一，并非没有获得的因。过去、未来和现在的诸佛，也依赖于无所缘的意义，一切佛陀的无上之法，没有相违背的意义。圆满地宣说等等，清净所知障，证悟心要之义，自他之利，自身本具显现一切功德而证得佛果。舍利子，因此，所谓般若波罗蜜多咒，就像那样，所缘的境、修持的方法和究竟的果，没有不从他处获得之因，所以它的意义是智慧的极
度超越轮回。它的意义是，所谓的咒，是具有五种功德的。不依赖于其他的利益，安住于自身，所以称为咒。它的功德也是，自己由自证而证悟大智慧的咒，因为不能向他人念诵，所以在无上法中没有实有成立，所以与相不相同。因为相本身就是它的功德，所以，在不可分离的心要之义中是相同的。证悟了心要之义后，能极度地寂灭颠倒的痛苦。安住于无所缘之境的咒，它的意义不是虚假的，而是知晓心要之义是真实的。因此，观世音菩萨宣说了所有般若波罗蜜多的咒语。怛[口*它]（藏文：ཏདྻ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）！它的意义是，轮涅的意义，心要上是一致的，就像这样！也就是无所缘而一致，无分别而一致，自性不变的意义就像这样！嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！在轮回时，显现为五种垢染，在果位时，显现为五部五父，那是对于颠倒的意识而显现的，对于实性本身是没有所缘的。了知智慧不住于他处。到达果位的彼岸，揭谛（藏文：ག་ཏེ་，梵文天城体：गते，梵文罗马拟音：gate，汉语字面意思：去，已去）是自己为了自己而去的，为了利益他人，揭谛（藏文：ག་ཏེ་，梵文天城体：गते，梵文罗马拟音：gate，汉语字面意思：去，已去）也是到达彼岸的意义。波罗揭谛（藏文：པཱ་ར་ག་ཏེ་，梵文天城体：पारगते，梵文罗马拟音：pāragate，汉语字面意思：到彼岸）是自己为了自己的利益而到达了顶峰，没有依赖于他者的境地。波罗僧揭谛（藏文：པཱ་ར་སངྒ་ཏེ་，梵文天城体：पारसंगते，梵文罗马拟音：pārasaṃgate，汉语字面意思：完全到彼岸）是为了利益他人而到达了顶峰或殊胜，也是生起以调伏对境的慈悲心。对于从所调伏者中清净而显现的化身自性

【英语翻译】
Thus, if the cause of the result is established as one, it is not that there is no cause for attainment. The Buddhas of the past, future, and present also rely on the meaning of non-objectification, and there is no meaning that contradicts the unsurpassedness of all Buddhas. Perfectly teaching and so on, purifying the obscurations of knowledge, realizing the meaning of the essence, the benefit of oneself and others, and the spontaneous manifestation of all qualities within oneself, one attains Buddhahood. Shariputra, therefore, the so-called mantra of the Perfection of Wisdom, like that, the object of focus, the method of practice, and the ultimate result, there is no cause that is not obtained from elsewhere, so its meaning is the extreme of wisdom
that has gone beyond samsara. Its meaning is that the so-called mantra is endowed with five qualities. Not depending on the benefit of others, abiding in oneself, therefore it is called a mantra. Its qualities are also that one realizes the mantra of great wisdom through self-awareness, because it cannot be recited to others, there is no real establishment in the unsurpassed, so it is not the same as characteristics. Because the characteristic itself is its quality, therefore, it is the same in the meaning of the indivisible essence. Having realized the meaning of the essence, it completely pacifies the suffering of reversal. The mantra that abides in the state of non-objectification, its meaning is not false, but it is known that the meaning of the essence is true. Therefore, Avalokiteshvara spoke the mantra of all the Perfection of Wisdom. Tadyatha! Its meaning is that the meaning of samsara and nirvana, in essence, is the same, like this! That is, one without objectification, one without distinction, the meaning of unchanging nature is like this! Om! In samsara, it appears as five impurities, in the state of fruition, it appears as the five families and five fathers, that is manifested to the inverted consciousness, there is no objectification for the reality itself. Knowing that wisdom does not abide elsewhere. Having reached the other shore of the result, Gate is that one has gone for oneself, for the benefit of others, Gate is also the meaning of reaching the other shore. Paragate is that one has reached the peak for one's own benefit, there is no state of dependence on others. Parasamgate is that one has reached the peak or excellence for the benefit of others, and also the arising of compassion that tames the object of taming. The nature of the emanation body that appears pure from those who are tamed

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་ལ་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ། བོ་དྷི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐུག་རྗེ། གདུལ་བྱ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། རྒྱུད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གྲོལ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་ནམ་རག་ལུས་པ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་དོན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ཞེས་བས་ནི། དུས་གཞན་གྱིས་བར་མཆོད་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ནོར་བར་ངས་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྱོད་སྟོན་པ་ལེགས་པར་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རང་དོན་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་ཆས་སུ་ངས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་ཆས་པར་སྟོན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་བས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཀའ་དངོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་དངོས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀའ་མཐུན་པའི་དོན་དེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀའ་མཐུན་པའི་དོན་ལ་དགྱེས་ཏེ་སྟོན་པས་ཆོས་དང་འཁོར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟན་པའོ། །འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དམ་པའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མདོ་ལས་སྔགས་སུ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་དོན་དུ་བཀོལ་བའི་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་དྲེགས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་འདི་གནང་བའོ།། །།
ཤེར་སྙིང་

【汉语翻译】
清净显现报身，菩提相续不断是大悲，为所化众生显现般若波罗蜜多的意义。 斯哇哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说），意为诸续自然解脱，即自身解脱自身之义。 对他者而言，无有心要之义或依赖。 舍利子，应如是修学甚深之义，如是宣说。 其后，世尊从等持中起立，对菩萨摩诃萨圣观自在赐予“善哉”之语，意为：其他时节以供养为间隔，观自在对舍利子开示之后，世尊从成熟眷属之等持中起立，对圣观自在说，如我所说，你亦如是无误地宣说殊胜之法，善哉！如是，宣说者善哉！ 善男子，自利亦如是。 为他利及自性，我将基、道、果视为自性而宣说，即是如此。 圣观自在，你对舍利子所开示的，也应如是对所化众生说，因为智慧的自性中本具般若波罗蜜多，故应修学，世尊如是说，是为真实语。 诸如来亦随喜，意为世尊所说的真实语和加持语，与观自在二者相合，故诸如来的一切种姓，亦随喜此语意相合之义。 世尊如是宣说之后，等等，意为欢喜语意相合之义，导师对眷属和圣观自在开示。 四众等眷属，以及天主帝释或殊胜者，非天之王妙贤，乐神之王五髻等等，皆赞叹。 希日僧哈所著之释论，从经中将密咒用于毗卢遮那之义，词句简略而意义广大之明灯圆满。 班智达毗卢遮那于国王赤松德赞对有相之法行生起傲慢之时，将此释论赐予国王及其子嗣。
般若心经

【英语翻译】
The Sambhogakaya appears in purity. Bodhichitta, the uninterrupted continuation, is great compassion. For those to be tamed, it arises as the meaning of the Perfection of Wisdom. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said), meaning that all continuums are naturally liberated, which means self-liberation by oneself. For others, there is no meaning of essence or dependence. Shariputra, one should train in such profound meaning, as it is taught. Then, the Bhagavan arose from samadhi and gave the bodhisattva mahasattva, the noble Avalokiteśvara, the word "Excellent!", meaning that after Avalokiteśvara taught Shariputra, with offerings as an interval at other times, the Bhagavan arose from the samadhi that ripens the retinue and said to the noble Avalokiteśvara, "Just as I have taught, you also teach the excellent Dharma without error, excellent!" Thus, the teacher is excellent! Son of good family, self-benefit is also like that. For the benefit of others and as self-nature, I teach the ground, path, and fruit as self-nature, and it is just like that. Noble Avalokiteśvara, just as you have taught Shariputra, you should also say to those to be tamed that because the Perfection of Wisdom is inherently present in the self-nature of wisdom, one should train in it, as the Bhagavan said, which is the actual word. The Tathagatas also rejoice, meaning that the actual word and the blessing word spoken by the Bhagavan are in harmony with Avalokiteśvara, so all the lineages of the Tathagatas also rejoice in this meaning of harmonious words. After the Bhagavan spoke thus, etc., meaning that he rejoiced in the meaning of harmonious words, and the teacher taught the Dharma and the retinue to the noble Avalokiteśvara. The retinue of the four assemblies, etc., and the lord of the gods, Indra, or the excellent one, the king of the asuras, Takzang Riz, the king of the gandharvas, Five Crests, etc., all praised. The commentary by Shri Singha, which uses mantras from the sutras for the meaning of Vairochana, the lamp that clarifies the concise words and vast meaning, is complete. The master Vairochana gave this commentary to King Trisong Detsen and his sons when the king became arrogant about the practice of symbolic Dharma.
The Heart Sutra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་པ་སྔགས་སུ་འགྲེལ་པ། བཻ་རོ་ཙ་ན།

【汉语翻译】
释论 密咒之释论 毗卢遮那。

【英语翻译】
Commentary: Commentary on Mantra. Vairochana.

